기분전환 중
by 벨제뷔트
카테고리
최근 등록된 덧글
ARKHAM ASYLUM도 ..
by LOKI at 04:45
저희 팀에 계신 분이 재..
by 저지먼트君 at 01:10
로그인 문제라면, 저도 ..
by Ash_50 at 09/07
저도 어제 로그인이 잘 ..
by oldman at 09/07
제가 굽실굽실해야지요 ..
by dcdc at 09/07
Hineo 님> 돌아옵니다! ..
by 벨제뷔트 at 09/07
--G-- 님> 예, 다음..
by 벨제뷔트 at 09/07
앗 모임이 있었군요! 역..
by 나르사스 at 09/07
역시 만난다는 것은 좋은..
by 아르카딘 at 09/07
저도 즐거웠습니다'ㅂ'/ ..
by --G-- at 09/07
최근 등록된 트랙백
우리는 빨갱이
by nooegoch
Beatmania의 느낌
by emptyframe's me2DAY
[나츠메 우인장] 5권
by Romancer's place ..
[Team _ WAF] Clover..
by 개구쟁이♡WAF
대망의 철완버디 팬북 등장!
by 잠보니스틱스
이전 블로그
공지...라긴 좀 그렇지만
덧글은 가급적 해당 카테고리에 맞게, 최소 한 문장 이상으로 부탁드리며... 기타 사적인 용무는 임시 방명록 혹은 비공개로 달아주시면 대단히 감사하겠습니다.
이글루 파인더
 
잡담 몇 가지
- 아는 사람은 알고 모르는 사람은 모르는 애니메이션 BATMAN : MASK OF THE PHANTASM이 다음주(11일) KBS 독립영화관에서 '가면의 환상'(...)이라는 다소 미묘한 제목으로 방영된다는군요. 멀쩡한 상업(만화)영화가 독립영화로 둔갑했다는 사실이 어째 요상하기는 하지만 아무튼 한 번쯤 봐둘 만한 물건이니 관심있는 분들은 놓치지 마시길... 저는 아무래도 놓칠 듯합니다만 :)

- 최근 케이블 TV에 가입, 드디어 말로만 듣던 애니전문 채널(투니버스, 챔프 등)을 시청해봤는데 이거 놀랍군요. 개인적으로 우리말 더빙판의 최대 장점은 '적어도 대사가 우리말처럼 들리기는 한다'라고 생각했건만 요즘은 꼭 그렇지도 않은 듯? 예전 모 PS2 소프트 우리말 더빙판 대사를 듣고 '우와 이거 왜 이래'라고 (비)웃었던 게 사실은 작금의 현실 그 자체였다니... 기분 참 괴악하네요.

- 여담이지만 Harry Potter and the Half-Blood Prince 하드커버판을 구했습니다. 국내판은 뒷부분이 월말에나 나온다기에 더는 기다릴 수도 또 생각해보니 그럴 필요도 없어서 원서로 낼롬 구입했는데, 다시 생각해보니 누가 Half-Blood Prince인지 그리고 누가 죽는지도 이미 다 아는 판국에 이게 시의적절한 선택이었는지는 약간 의문... 그래도 기왕 손에 넣은 이상 본전은 뽑아야겠지요?

그럼 좋은 시간 되시길 바랍니다.
by 벨제뷔트 | 2005/11/05 23:56 | 잡다한 이야기 | 트랙백(2) | 덧글(19) 
트랙백 주소 : http://morgoth.egloos.com/tb/1171931
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Tracked from at 2007/01/05 09:18

제목 : drunk orgy
backyard lesbian orgy threesome sex family orgies...more

Tracked from at 2007/01/17 06:58

제목 : nude latina
latina slut sexy latina latina milf...more

Commented at 2005/11/05 23:59
비공개 덧글입니다.
Commented by EST_ at 2005/11/06 00:11
전 도입부의 CG로 표현된 고담시의 모습이 아주 인상적이었습니다.
Commented by 블랙 at 2005/11/06 00:47
전작(?)인 미스터 프리즈나오는 극장판은 SBS에서 방영했었지요.(그나저나 '환상의 가면'도 아닌 '가면의 환상'이라니.....-_-;)
Commented at 2005/11/06 00:52
비공개 덧글입니다.
Commented by 민둥 at 2005/11/06 03:44
저......저거 배트맨이라고 읽는거 맞져?...;;(두둥)
Commented by 듀얼배드가이 at 2005/11/06 06:24
가면의 환상이라... 배트맨 애니메이션 영화라 하면 요새 BATMAN VS Dracula 라는 것도 나왔지요. 극장판은 아니고 DVD로 나온거지만 꽤 괜찮더군요.
Commented by TreeOfSephiroth at 2005/11/06 08:52
헤... 배트맨 애니메이션이... 극장판도 있었군요. 제가 기억하는건 TV판 뿐인데;;
Commented by utena at 2005/11/06 09:35
한국문학은 하나도 안 접하고 외국문학만 접하던 사람들이 번역일을 하는 시대가 됐나보군요. (-3-)y-~
Commented by Ayun at 2005/11/06 13:06
그 다음주엔 블랙잭 극장판 해준다네요. 그것도 무려 자막으로...
Commented by 에이엔_오즈 at 2005/11/06 13:39
사이보그009는 자그마치 영어 더빙에 자막 방송이에요 ㅇㅂㅇ/
Commented by 산왕 at 2005/11/06 15:18
으음; 요즘 더빙은 꽤나 훌륭하다고 듣고 있었는데; 저도 직접 확인해 봐야겠군요;;
Commented by 깃쇼 at 2005/11/07 00:16
앗! 감사랍니다. KBS가 그런 훌륭한 결정을 내릴 줄이야... 지난 주엔 팬텀 방영하다니, 검은 망토에 맛들렸나봅니다 :)
Commented by 건전치이링 at 2005/11/07 14:01
앗싸
Commented by 벨제뷔트 at 2005/11/07 20:30
비공개 ㄷ님> 그건 좀... 재미있군요;
EST_ 님> 저한테는 스코어 쪽이 특히 인상적이더군요 :)
블랙 님> 혹 방영일에는 살짝 제목이 바뀌지 않을까요?
비공개 ㅂ님> (삐~)...nape!
민둥> 빳따맨이라고 불러도 되긴 되는데 책임은 못짐. (홈런)

듀얼배드가이 님> 갑자기 'Shao-Lin VS Terminator'가 생각납니다;
세피나무 님> 얼핏 보기에는 별로 극장판처럼 보이지는 않지만요 :)
utena 님> 농담아니라 이제 그런 사람의 비율이 웃도는 것 같습니다;
승준> 공중파에서! (두둥)
에이엔_오즈 님> 그런... 기분이 괴상하군요 --.

산왕 님> '후르바의 토오루가 반말을 한다! 역자 어떤 놈이야!' 이런 사람들은
훌륭하다고 생각할지도요;; (그럼 동급생에게 존대하는 게 우리나라 말인가?)

깃쇼 님> 사실 개인적으로 해당 프로에서 한번 쓴 맛을 본 적이 있는 탓에
별로 이쁘게 보이진 않지만 그래도 재미있는 결정인 것만은 분명합니다 :)

건전치이링 님> 조쿠나~ (--)
Commented by 리드 at 2005/11/08 00:16
가면의 환상... 묘하게 어감이 '새벽의 저주'와 닮아 있다는 생각이 듭니다.
(랜드 오브 더 데드가 '땅의 저주'가 아니어서 실망했던 기억이;;;)
Commented by 잠본이 at 2005/11/09 20:32
깃쇼님> 지난주는 팬텀이 아니라 코르토 말테제였는데요...(뭐 어느쪽이면 어떠랴)
Commented by 벨제뷔트 at 2005/11/10 13:09
리드 님> 예전에는 그렇게 같잖던(...) 제목이었는데 '랜드 오브
데드'라는 최악의 제목을 접하고 나니 되려 정겹기까지 하더군요;

선욱 님> 결론은 버킹검입니다 ^^. (의미불명)
Commented by 블랙 at 2005/11/11 22:57
다시 생각해 보니 '환상의 가면'은 좀 뭐한 제목이 군요.그게 어색해서 '가면의 환상'으로 바꾼듯 합니다.
Commented by 벨제뷔트 at 2005/11/12 15:58
사실 저 환상은 악당 이름인데 극중에서는 한번도 그 이름이 나온 적 없지요;

:         :

:

비공개 덧글